Jazz屋's profileJazz 屋' s space PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    January 28

    中国語雑感(8)

    当たるも八卦、当たらぬも八卦

     

     

    「算」の関連語句

     

    算命先生

    易者

    心算

    暗算すること。

    暗算

    悪いことを企てる。

    打算

    ~するつもりである。

    算了

    「もういいよ。」という意味

    たとえば、互いに喧嘩しているときに「算了」(もう、いいよ止めにする)

    と言うような場合に使われます。

     

     

    January 27

    「楽しい中国語の会」専用掲示板

     

    「楽しい中国語の会」専用掲示板

     

    January 25

    「Jazz屋's SPACE」留言示板

     

    「JAZZ屋's SPACE」留言板

     

    January 18

    評論家「大場正明」さんについて

     

     評論家の大場正明さんをご存じでしょうか?
    最近、ひょっなことをキッカケに、彼の存在を知りました。

     

    大場正明(→HPはこちら)

     

    アメリカを中心とした映画、文学、ジャズの評論を「Cut」、「STUDIO VOICE」、

    「キネマ旬報」、「CDJournal」などに寄稿されています。

    著書に「サバービアの憂鬱」(東京書籍)

    「アメリカ映画主義-もう一つのUSA」 (フィルムアート)等があります。

      中央大学法学部卒らしく文章がしっかりとしています。

      「サバービアの憂鬱」はなかなかボリュームもあり、内容も濃くかなり

    マニアックな印象を持ちました。

      最近はカメラを持って山の写真を撮っているという情報もあり、

    なかなかの行動派です。

      

     

    January 15

    変形性膝関節症(6)

      今日は関節注射の日でした。右膝が7回目、左膝が5回目です。

    階段降りるときに、痛まなくなりましたが、昨日ランテングしたら右膝に痛みが出た

    のですぐ中止しました。やはり、右膝の治り遅いです。

     でも、遅くても桜の咲くころには元気にジムに復帰したいと思っています。

    January 14

    中国語雑感(7)

          

          中国語の魚について考察しました。

     

    魚の種類
    日本語 中国語
    まぐろ
    金枪鱼
    いわし
    沙丁鱼
    さんま
    秋刀魚 秋刀鱼
    太刀魚
    太刀魚 帯鱼
    さば
    鲐鱼 ,青花鱼
    たこ
    章鱼
    いか
    烏賊 墨鱼
    なます゜
    鲇鱼
    草魚
    草魚 草鱼
    えび

     

       上の表を 見てお分りのように、「鮪」と「鰯」が大きく違います。

    中国語には「鮪(you)」という漢字ありますが、「チョウザメ」を意味します。

    中国語には「鰯」という漢字はありません。

     弱い魚なんて書いてあったら誰も食べませんよネ(笑)。

    「沙丁」は英語の"sardine"の音をとったのではないかと思います。

    余談ですが、日本人でいか(烏賊)という漢字読み書きできる人は一万人に一人ぐらいかと思います。

    私は初めて見ました。

    January 11

    中国語雑感(6)

       中国語「書(shu)」と日本語「本(ほん)」について

      中国語の「本(ben)」は「書(shu)」の量詞です。でも、日本語の「本」は量詞ではなく中国語の「書(shu)」

    そのものを意味します。 中国語の量詞が日本語になった唯一の例ではないかと思います。

     日本語では「書店」と「本屋」という言葉があります。つまり、書き言葉では、中国語の量詞「本」と名詞「書」

    混在しているという面白い言語だと言えます。「青山書店」とか「本屋さん」とか言います。書き言葉で混在している

    とはいえ、「青山本店」とは絶対にいません。「本店」「支店」の「本店」の意味になってしまいます。これも習慣で

    しょうか?

     日常会話では、ちょっと「書(しょ)」を買いに行って 来ますとは言わず、「本(ほん)」を買いに行ってきますと

    言います。つまり、話し言葉では「本」しか使いません。もし、話し言葉で「書」を買いに行くと言ったら、「書道」

    の「書」を連想させるでしょう。

     ここで、中国語の量詞の話が出たので、一つおまけの話します。、中国語の「倍(bei)」は量詞扱いのようで、

    それがために日本人から見るとちょっと不思議なことが起こります。例えば、

      A 产量增长了三倍。生産量が3倍分増えた。(つまり、4倍になった)

      B 产量增长到三倍。生産量が3倍に増えた。(つまり、3倍になった)

    AとB、見かけはソックリですが、意味はかなり違います。これは本当に日本人には分かりにくいし、

    不思議な表現です。

     中国語の「倍(bei)」は、元の量と同じ分を表す単位(つまり量詞の一種)だと考えると分かりやすいかもし

    れません。

    January 10

    中国語雑感(5)

      去年、中国の江南地方の町を歩いていたら「金玉」という看板よく見かけました。

    思わず、「キャンXX~。」と心の中で叫んでしまいました。さっそく、携帯していた電子辞書を引きました。

    「金玉(jingyu)」は書き言葉で、宝物、比喩では「貴重なもの」を意味するとありました。

    そうか、「貴重なもの」かと納得しました。「玉(ぎょく)」といえば、「玉座」という言葉があるように崇高な漢字

    ですよね。しかし、中国から漢字が日本に伝来してからいつから「キャンXX」のことを意味するようになった

    のでしょうか?

     中国語では「キャンXX」は何っていうか知っていますが、ここでは記載しません。

     害羞写这里。如果男性没有金玉的话,男性就做宦官。可怜!

    January 09

    今年の目標

                

         ① Jazz Pianoを習得すること。

                  キーCの曲はalt.scaleやHMP5↓などをなるべく使ってadlivするようにする。

                    できれば、E♭、B♭、F、Gについても同じをことする。

        ② HSKを受験すること。

        ③ WEBについて技術を習得すること。

                        とりあえず、3つだけにしておきましょう。どれ1つをとってもボリュームあります。

    January 07

    変形性膝関節症(5)

      膝も大分良くなってきましたが、念のため右膝6回目、左膝4回目の関節注射行いました。正月に家でゆっくりしていた

    のが良かったのでしょうか。1/5日(土)に川崎大師に初詣に行きました。おみくじ引いたら「大吉」でした。おみくじの「疾病」

    のところに次第に本復すべし」(*本復は全快と同じ意味)と書いてありました。気分を良くしたので、身代わり地蔵

    のお守り買ってきました。

    初笑いはサンドウィッチマンで!

    去年、テレビでM-1グランプリ2007見ました。

        やっぱり、サンドウィッチマン(YOU TUBE) ←をクリックすれば映像見れます。

    が優勝しました。腹をくくっ て笑ってしまいました。宅配ピザを題材にしたもので、テンポ早いし、とても面白

    かったです。また、漫才ブーム到来 かな。最近、漫才師が美人タレントと結婚するので漫才師も段々脚光を

    浴びるようになってきたのかも。  米国のサブプライム・ローンの破たんに端を発した景気後退論があるな

    かで、久しぶりにサイドウィッチマンのテン ポの良い漫談に腹をくくって笑ってしまいました。

                                       笑う門に福来たる。ワッハッハー。

    彼らは今年大ブレイクするんじゃないかなぁ。